dotazy

Zde najdete odpovědi na časté otázky. Pokud zde odpověď nenajdete, nebojte se mi napsat. Já se neurazím. Ráda vaše zvídavé dotazy zodpovím.

Chci si objednat překlad. Jak mám postupovat?

Děkuji za váš zájem o moje služby.  Vyplňte prosím formulář v sekci Kontakty. Do zprávy napište, jaký typ překladu si přejete a zda budete chtít i korekturu. Nezapomeňte také prosím přiložit text k překladu. Bez něj vám nemohu říct datum dokončení. Nebo mi pošlete e–mail se stejnými informacemi a přiloženým projektem. Já vám odpovím s termínem odevzdání překladu. Pokud mi tyto podmínky potvrdíte, pouštím se do překládání. A vy můžete pustit projekt hlavy. Můžete se akorát těšit na hotový překlad.

Jak dlouho bude překlad trvat?

Za jeden den jsem schopna přeložit maximálně 2200 slov. Záleží na míře odbornosti textu. Pro odborné texty musím dohledávat překlady termínů, což překládání zpomaluje.

Za jeden den jsem schopna přeložit a načasovat titulky k maximálně 11 minutám filmu.

Berte prosím v úvahu, že se může stát, že v době vaší poptávky ještě pracuji na předchozím projektu.

Překládáte o mimo běžnou pracovní dobu, např. o víkendu?

Moje pracovní doba je Po–Pá 9:00–17:00. Práce mimo tuto dobu (tedy večery či víkendy) je možná po dohodě. Práci v tuto dobu ovšem účtuji s 25% příplatkem. Musím mít zkrátka taky někdy čas zajít s přáteli na pivo.

Překládáte i obory, které nejsou vaší hlavní specializací?

Mojí specializací je marketing, obchod, EU, politika a mezinárodní vztahy, žurnalistika. Kromě toho samozřejmě překládám i všeobecné texty. Zajímám se ale i o jiné oblasti. Rozšiřuji si ráda obzory. Pokud váš text nespadá pod moji specializaci, i tak sem s ním. Já vyhodnotím, zda ho budu moci kvalitně přeložit.

Proč bych měl/a investovat do překladu?

Najdete mnoho levnějších překladatelů, než jsem já. Ovšem s levnými překlady se pojí kompromis na kvalitě. Kvalitní překlad je investice, která se vám vrátí. Jenom kvalitními texty můžete zákazníky oslovit.

Výzkum Can’t read won’t buy mezi 2430 spotřebiteli z 8 zemí zjistil následující:

72,1 % spotřebitelů tráví většinu nebo všechen svůj čas na stránkách ve svém rodném jazyce

72,4 % spotřebitelů by s větší pravděpodobností koupilo produkt s informacemi ve svém rodném jazyce

56,2 % spotřebitelů uvedlo, že možnost získat informace ve svém rodném jazyce je důležitější než cena

Výzkum ELAN mezi 2000 malými a středními podniky z 29 evropských zemí zjistil následující:

11 % podniků přišlo o kontrakt kvůli nedostatku jazykových znalostí

Proč bych měl/a spolupracovat s vámi, a ne s agenturou?

Spolupráce se mnou a ne s agenturou má několik výhod. Bavíte se přímo se mnou, člověkem, který váš text přeloží. Váš text znám, komunikace je tedy mnohem rychlejší.

Agentury fungují pouze jako prostředníci, kteří váš text přepošlou překladateli ze své databáze. Agentury vám jako prostředník zvyšují náklady. Navíc od nich velmi často dostanete překlad méně kvalitní než ode mě. Agenturní překladatelé totiž bývají pod velkým tlakem přeložit co nejrychleji hodně textů. A bohužel často bývají dost mizerně ohodnoceni. Z toho všeho se dostávají pod tlak, který vyúsťuje v méně kvalitní překlady.

Můj zaměstnanec mluví dobře anglicky. Nestačí, když to přeloží on?

K překládání nestačí jenom umět jazyk. Je to něco, k čemu potřebujete odborníka, který k tomu má znalosti a zkušenost. Nezkušený laik překládá stylem kdy pouze mechanicky se slovníkem v ruce vyměňuje slovo za slovo. Tak ale překládání nefunguje. Při překládání tvoříte nový text, který pouze věrně vystihuje myšlenku originálu. Nesmí se ale jednat o pouhou mechanickou výměnu slov. Laicky přeložený text není plynulý. Zni kostrbatě a zákazníka jím rozhodně neoslovíte.

Nestačí text přeložit pomocí Google překladače?

Google překladač je výborný nástroj na to, abyste dostali hrubou představu, o čem je čínská webová stránka, na kterou jste právě náhodou narazili. Nesrozumitelné znaky se vmžiku promění na alespoň trochu přijatelný text evropského typu.

Ovšem jedná se pouze o velmi přibližný obsah. Google překladač je velmi neohrabaný nástroj. Věty někdy skoro ani nedávají smysl a musíte si domýšlet, co tím chtělo být řečeno. Angličtina a čeština jsou navíc velmi odlišné jazyky, takže s jejich překladem má překladač problém. Pro seriózní překlad je Google překladač naprosto nevhodný.

Poskytujete i úředně ověřené překlady?

V současné době úředně ověřené překlady (nebo tzv. soudně ověřené překlady či překlady s razítkem) bohužel neposkytuji. Tento typ překladů je ovšem vyžadován pouze úřady. Jedná se typicky o překlady osobních dokumentů (rodné listy, vysvědčení) pro úřední účely. Pro všechny ostatní typy standardních překladů jsem vám k dispozici.

Proč je potřeba korektura anglického překladu rodilým mluvčím?

Profesionální překlad do angličtiny by měl být korigován rodilým mluvčím. Nezáleží na tom, jak dlouho překladatel jazyk studoval. Rodilý mluvčí vždy v textu najde výrazy, které nejsou úplně přirozené. Jenom s jeho pomocí text může být zcela perfektní. Překlad bez korektury rodilým mluvčím tedy může být používán pouze pro vnitřní použití. Je nevhodný pro veřejně sdílené dokumenty. Je také zcela nevhodný pro prezentaci zákazníkům nebo jiným lidem, kteří jsou rodilí mluvčí angličtiny.

Mám si objednat překlad do češtiny s, nebo bez češtinářské korektury?

Pokud si objednáte překlad do češtiny s češtinářskou korekturou, máte jistotu, že v textu nebude žádná chybička. Překladatel je taky jenom člověk, takže se může stát, že se do textu vloudí chyba. Tomuto se zamezí díky nezávislému čtení druhou osobou. Překlad bez této kontroly je tedy vhodný spíše pro méně důležité dokumenty.

Poskytujete také výuku angličtiny?

V současné době již výuku angličtiny neposkytuji. Soustředím se pouze na překládání.

potřebujete překlad?

Přenechte starosti se svým projektem mě.

Adéla Měkotová dlouhodobě provádí překlady odborných ekonomických a marketingových textů pro katedru aplikované ekonomie Univerzity Palackého. Její překlady jsou vysoce kvalitní. Práci vždy dodává včas a jednání s ní je konstruktivní a příjemné. Spolupráci s ní mohu rozhodně doporučit.

Jaroslava Kubátová
Zástupkyně vedoucího, Katedra aplikované ekonomie Univerzity Palackého

Stále máte dotazy?